Викладач Прикарпатського університету переклав бестселер французького автора

Доцент кафедри французької філології Прикарпатського університету ім. Василя Стефаника, кандидат філологічних наук Андрій Білас не тільки викладає теоретичні й практичні основи перекладознавства, а й сам здійснює переклади французького художнього слова.
 
http://www.if.gov.ua/files/img/17309886_1236325523081390_2357529464938681317_n_(1).jpg

15 березня в книгарні «Є» м. Івано-Франківська він разом з головою обласної організації Національної спілки письменників України Євгеном Бараном презентував переклад книги Жана-Поля Дідьєлорана «Читець у ранковому експресі».

Це друга спроба Андрій Біласа втілити на практиці відомі перекладацькі прийоми. Першим був переклад роману Тьєррі Есса «Демон» (2013), виданий в Івано-Франківську і номінований на премію ім. Григорія Сковороди.

У романі йдеться про життя непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), яке замкнулося в коло «дім – робота – дім», тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані з книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім’я Жулі… Відтоді його життя змінилося безповоротно.

«Читець у ранковому експресі» – це книга про любов до слова. Оповіді роману властива неймовірна свіжість, гумор, оригінальність та ніжність. «Читець в ранковому експресі» буденне робить знову захоплюючим, руйнуючи депресію ніжністю і гумором.

Додамо, роман Жана-Поля  Дідьєлорана «Читець у ранковому експресі» став бестселером у Франції та вийшов друком у 29 країнах. Його автор є лауреатом премії Мішеля Турньє, премії міста Нантер та премії газети «Лібр Бельжік», Гран-Прі Французької громади Бельгії, двічі лауреат премії Хемінгуея.



Якщо ви помітили помилку виділіть її та натисніть Ctrl+Enter.

Додати новий коментар



Погода, Новости, загрузка...

Погода, Новости, загрузка...



Останні новини з категорії Культура: