Оксана Забужко уклала перелік п’яти найкращих українських книжок, які перекладені англійською мовою, для британського тижневика «The Big Issue».
Про це письменниця повідомила на своїй сторінці у фейсбуці, пише Читомо.
Письменниця зазначила, що, авторів і твори довелося змінювати в процесі укладення переліку, оскільки українська література недостатньо представлена на англомовному ринку.
«Коли один з найпопулярніших британських тижневиків (The Big Issue) пропонує тобі порекомендувати їхній аудиторії на “почитати під час карантину” топ-5 українських письменників, ти, звісно, не маєш духу відмовитись, – але, Бог свідок, це не було легке завдання! (все-таки, доки з цим напряму не зіткнешся, слабо здаєш собі справу, наскільки непристойно жалюгідно, для 40-з-гаком-млної країни, українська література представлена на англомовному ринку – попри наявність цілого корпусу дуже гідних перекладів, які можна знайти, в кращому разі, на сайті University of Toronto, але не у вигляді виданих книжок, доступних для замовлення…» – написала Забужко.
Перелік книжок:
- Леся Українка «Лісова пісня» в сценічній версії Вірляни Ткач і Ванди Фіпс (Yara Arts Group at LaMama Theatre, New York, NY);
- Микола Куліш «Маклена Ґраса» в сценічній версії Марії Монтеґю (Night Tram Theatre, London, UK);
- Василь Голобородько «Ікар на метеликових крилах» в перекладі Миросі Стефанюк («Exile Editions», Торонто, 1991);
- Валер’ян Підмогильний «Місто» у перекладі Максима Тарнавського (доступно на сайті «Ukrainian Literature»;
- Тарас Прохасько «НепрОсті» у перекладі Вільяма Блейкера (доступно на сайті «Ukrainian Literature»).