-РЕКЛАМА-

РЕКЛАМА

Актуально зараз

-Реклама-spot_img

Чим офіційний переклад відрізняється від звичайного?

-Реклама-spot_img
spot_img

Звичайний переклад – це переклад, який може знадобитися для різних неофіційних цілей. Якщо вам потрібен переклад з офіційною метою чи, наприклад, щоб сконтактувати з державною установою, то він буде офіційним. Його також можуть називати «переклад із печаткою чи судовий переклад». Зручно, що сьогодні він доступний у багатьох варіантах. Можна замовити переклади Львів, інші міста також пропонують такі послуги.

На що варто зважати?

Переклад вважається офіційним, коли його виконує кваліфікований офіційний перекладач. Зазвичай на ньому є печатка, яка потрібна для затвердження. Часом важко одразу визначитися, який саме вид перекладу вам потрібен. Якщо маєте сумніви, найкраще уточнити це в установі, де вас про це просять. Також можна проконсультуватися з бюро перекладів.

- РЕКЛАМА-

Якщо потрібно завірити документи для іншої країни, швидше за все, вам доведеться зіштовхнутися з терміном «апостиль». 

Що таке апостиль?

Це документ, що підтверджує справжність офіційно виданої документації. Як правило, це один аркуш паперу, на якому ви знайдете пронумеровані точки, що підтверджують справжність вкладеного документа. Він використовується під час спілкування з українськими, а також з іноземними державними органами. 

Завдяки апостилю ви можете використовувати офіційний документ без додаткової перевірки. Проте бажано уточнити у відповідній установі, чи потрібен вам також переклад апостильованого документа. Не у всіх країнах є єдиний орган, який займався б апостилем. Окремі документи можуть бути апостильовані у відповідних органах. Після цього ви можете звернутися до «Еверест» – і вам офіційно перекладуть їх.

На які переклади є найбільший попит?

Перекладачі найчастіше працюють із такими документами:

  • Освіта: дипломи, звіти, грамоти
  • Бізнес і робота за кордоном: рахунки-фактури, договори, виписки, торгові свідоцтва
  • Для імпортних автомобілів: техпаспорти, КПК, документи на імпортні автомобілі
  • Для РАГСу: свідоцтва про народження, шлюб, прописку
  • Юридичні переклади: закони, ліцензії та директиви, дипломи, договори, судові рішення, свідоцтва про народження
  • Медичні переклади: медична документація, клінічні дослідження, медичні висновки, листівки-вкладиші

Останні потребують особливої ретельності. Це не переклад стандартизованого документа, а офіційний переклад медичного висновку, тому його неможливо підготувати дуже швидко. Потрібно знайти точні відповідники слів і ретельно все перевірити. Через це рекомендуємо залишати достатньо часу для перекладу медичних висновків – це той тип документів, який потрібно перекласти дійсно правильно. 

Така документація – це виклик навіть для досвідченого офіційного перекладача. Адже спеціалізовані тексти сповнені скорочень, і часто там зустрічаються помилки й одруківки. Якщо отриманий текст має відповідати вимогам якості офіційного перекладу, важливо, щоб спеціаліст мав достатньо часу. Час, необхідний для перекладу середнього медичного висновку (односторінкового документа) зазвичай становить два робочих дні.

Та терміни й ціна кожного проєкту обговорюються індивідуально. Звертайтеся до Everest, щоб дізнатися більше.

НОВИНИ НА ЦЮ ТЕМУ

Ігор Василик
Ігор Василик
Журналіст, фрілансер. Закінчив факультет журналістики ЛНУ в 2008 році журналістка, власкор регіональних та центральних ЗМІ. Закінчила Києво-Могилянську академію у 2019 році.
-Реклама-

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

Азов

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

купити iphone 15 Pro у Львові, ціни в Україні