Від сьогодні в УГКЦ чинна нова редакція Служебника УГКЦ з деякими змінами в текстах Літургій, зокрема в молитвах “Вірую” (“Символ віри”), “Царю Небесний” та в митаревій молитві.
Про це пише Правда ІФ з посиланням на Курс
- було “… родженого, несотвореного, єдиносущного з Отцем, що через Нього все сталося… і воплотився з Духа Святого і Марії Діви, і став чоловіком“, стало – “не сотвореного”, “через якого все постало” і “став людиною”.
- було “Царю Небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, скарбе дібр і життя подателю, прийди, і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші”, а “скарбнице благ”.
- було “Боже, милостивий будь мені, грішному“, стало – “будь милостивим до мене, грішного”.
- було “… поцілунку не дам Тобі, як Юда, але як розбійник сповідаюся Тобі“, стало – “ісповідую Тебе”.
- було “… Збережи нас у Твоїй святині, ввесь день повчатися правді Твоїй”, стало – “у святості Твоїй”, “весь”.
- було “Благословенний Бог наш завжди, нині, і повсякчас, і на віки вічні“, стало – “на віки віків”.
Зміни тексту Літургії святого Василія Великого були затверджені на Синоді Єпископів УГКЦ в Римі 3–13 вересня 2023 року, а тексту Божественної Літургії святого Івана Золотоустого – на Синоді Єпископів УГКЦ в Перемишлі 7–15 липня 2022 року і проголошені Декретом Глави УГКЦ 25 січня 2024 року.
“Переклади літургійних текстів належить періодично осучаснювати, позаяк жоден біблійний переклад не зроблений раз і назавжди. Кожна літургійна реформа здійснюється з огляду на потреби органічного розвитку Церкви. Періодичний перегляд текстів, якими молиться Божий люд, завжди має на меті поглиблення розуміння тексту Літургії і пропозиції щодо його редагування, якщо це необхідно”, – обґрунтовують зміни в Декреті.
Сама літургія не змінилася, пояснила Патріарша літургійна комісія УГКЦ.
“У Літургії були внесені зміни, щоб виправити деякі неточності та підібрати більш влучні слова та вирази. При цьому деякі церковнослов’янізми (які є “нашою прадавньою мовою”, а “тому ми не цураємося брати з її скарбниці деякі слова, щоб краще передати те, що висловив грецький оригінал, або щоб надати текстові смаку давньої літургійної мови”) залишено в тексті (наприклад, предложені чесні дари, словесна служба, благодаримо Тебе тощо)”, – пояснюють для вірян.