Помічник лідера Росії Владислав Сурков під час переговорів у “нормандському форматі” в Парижі обурився через те, що члени української делегації, зокрема президент Володимир Зеленський, розмовляли українською мовою.
Косметологія FineLine пропонує лазерну епіляцію на новому 3000w апараті. Спробуйте перший сеанс на ділянку пахв безкоштовно. Переконайтесь у ефективності!
Про це розповів в інтерв’ю LB.ua представник України в Тристоронній контактній групі в Мінську Олексій Резніков.
За його словами, схема проведення переговорів була змінена. Зазвичай від кожної сторони брали участь лідер країни і двоє помічників: міністр закордонних справ і політичний радник. Цього разу у кожного лідера було по п’ять помічників, однак за столом переговорів сиділи тільки президенти України, Франції, РФ і канцлер Німеччини.
“Тобто, всі міністри, радники повинні були відійти на далекі позиції. Тому і глава МЗС РФ Лавров, і помічник Путіна Сурков не сиділи за основним столом. Вони не могли брати участі в переговорах. Це важливо. Не було можливості ні у кого іншого впливати на розмову. Тільки лідери. Папірець дати почитати, відповісти на запитання – так. Але не брати участь у бесіді”, – наголосив Резніков.
Він додав, що спочатку Зеленський виголосив вступну промову українською мовою, а потім вирішив перейти на російську, щоб “не виникало непорозумінь”.
“Але коли він говорив російською, він дуже часто переходив на українську мову, використовуючи терміни, словосполучення… Ми цьому не надали спочатку значення”, – зазначив Резніков, уточнивши, що російська сторона сприйняла це як якісь навмисні дії.
І коли політичні радники вийшли в іншу кімнату внести правки в підсумкове комюніке, то Сурков почав помітно нервувати.
“Вони думали, що він (Зеленський, – ред.) це робить навмисне. І коли вийшли політичні радники для роботи з чорновим варіантом, а ми підійшли їм допомогти (комунікація йшла з французами, з німцями англійською мовою), виявилося, що пан Сурков англійською або не розмовляє, або вважає за краще синхронний переклад, щоб уникнути непорозумінь. Поруч із ним стояла людина, яка йому перекладала все синхронно. І в якийсь момент він раптом почав нервувати і досить по-дитячому став задиратися до Андрія Єрмака ( помічника Володимира Зеленського, – ред.), який сидів разом із французами, з німцями і працював над текстом. І ось пан Сурков, прямо демонструючи, що він зараз готовий піти, залишити переговори, сказав: “А чого ви взагалі на українську переходите?”. І це було колосальне обурення. Хоча бесіда вся йшла англійською”, – розповів Резніков.
“Це було всього-на-всього реакцією на те, що відбувається”, – додав він.