Франківчанка записала колядку китайською мовою
Диван на коліщатках в темній вітальні

Франківчанка записала колядку китайською мовою ВІДЕО

Автор: Ігор Василик
24/01/2021 00:12
-Реклама
Оренда і продаж комерційної нерухомості від 30 м²
-Реклама
Будівництво шостого етапу в житловому районі.
-Реклама
blagodeveloper.com/promotional-landing/
-Реклама
Азов
-Реклама
купити iphone 15 Pro у Львові, ціни в Україні

Доцент кафедри загального та германського мовознавства Прикарпатського національного університету ім. Василя Стефаника Ірина Ілійчук уже не вперше перекладає та записує українські пісні китайською мовою. Цього разу вона переклала та заспівала «Добрий вечір тобі, пане господарю».

Реклама: Місцеві пропозиції
Ціни на лазерну епіляцію у Києві
Лазерна епіляція пахв: Безкоштовно

Косметологія FineLine пропонує лазерну епіляцію на новому 3000w апараті. Спробуйте перший сеанс на ділянку пахв безкоштовно. Переконайтесь у ефективності!

Ірина розповіла “Галицькому кореспонденту”, що перекладає українські пісні для того, щоб китайський народ більше дізнався про нашу культуру. До того ж, їй дуже подобається співати та перекладати. Перша пісня, яку переклала, була «Червона рута». Її вона вже співала зі своїми студентами, але ще не записала в студії.

У 2019 році викладачка переклала та заспівала з студентами відому українську пісню «Щедрик». Ірина зізнається, що має маленьку мрію – хоче записати збірку українських пісень китайською мовою. Однак запис на студії недешевий, тому вона сподівається на сприяння університету в цьому.

«Я хочу якомога більше українських народних пісень записати китайською мовою. Хочу поділитися з китайцями нашою культурою», – підкреслює пані Ірина.

Щодо труднощів перекладу, то «Щедрик» було складніше перекладати. А от «Добрий вечір тобі, пане господарю» легко, оскільки там дуже багато повторень. Фактично тільки перші дві лінійки з кожного стовпчика треба перекласти.

Втім Ірина зауважує, що українські пісні мають дуже багато підтексту. Тому найважче було перекласти «Червону руту», адже там чимало слів, які важко перекласти, щоб передати весь сенс. Тому прийшлось довго шукати китайські відповідники, щоб весь зміст був повністю зрозумілий.

«Я завжди, коли перекладаю, то надсилаю текст китайським друзям і вони виправляють, якщо є якісь нюанси. Тоді пробую поставити слова на музику і дивлюсь, чи звучить. Коли не звучить, то ще переробляю. Якщо китайські друзі погоджували, то ми залишали такий варіант», – ділиться історією перекладу Ірина Ілійчук.

Нагадаємо, що Ірина Ілійчук увійшла до десятки найкращих викладачів китайської мови в Україні.