Гуцульська сага “Дідо Иванчік” Петра Шекерика-Доникова побачила світ українською літературною мовою у видавництві “Discursus”.
Книга унікальна тим, що окрім літературної мови читач може обрати для себе також оригінальний текст, написаний гуцульським діалектом, йдеться у сюжеті “Еспресо”.
Переклад на літературну мову зробив письменник Іван Андрусяк.
Іван Андрусяк так само гуцул, який знає діалект добре і зумів передати сучасною літературною мовою так, щоб відчувався дух Гуцульщини, і зрозуміти в кожному куточку України, – сказав видавець Василь Карп’юк.
Нове видання “Діда Иванчіка” також вміщує недавно віднайдені доповнені розділи, які не були надруковані раніше.Передмову до книги написав поет Василь Герасим’юк. Художниця — Дарія Луцишина.
“Очевидно, що такий текст мусить бути доступний для читача у всіх куточках України. Тому місія перекласти його сучасною українською літературною мовою, яку взяло на себе видавництво Discursus за підтримки Українського Культурного Фонду, видається мені надважливою. Те, що саме мені довірили виконати цей переклад, — велика для мене гордість. Уповні свідомий цієї відповідальності, я намагаюся зробити цей дивовижний текст максимально доступним для сприймання кожної людини, яка читає українською, — і водночас якнайповніше зберегти його мовностилістичний колорит, без якого твір чимало втратив би”, – зазначив Андрусяк.
Фото: сайт видавництва “Discursus” та фейсбук-сторінка «Дідо Иванчік» говорит до всіх.