Книжка віршів військового з Прикарпаття Артура Дроня вийде англійською
Диван на коліщатках в темній вітальні

Книжка віршів військового з Прикарпаття Артура Дроня вийде англійською

Автор: Олег Мамчур
20/05/2024 18:23
-Реклама
Оренда і продаж комерційної нерухомості від 30 м²
-Реклама
Будівництво шостого етапу в житловому районі.
-Реклама
-Реклама
-Реклама
ЖК Silver, старт продажу, вигідна ціна, сучасне планування.

Поетична збірка “Тут були ми” поета і військовослужбовця з Прикарпаття Артура Дроня вийде друком англійською мовою у Великій Британії і ЄС, а також у США і Канаді.

Про це повідомило Видавництво Старого Лева.

Реклама: Місцеві пропозиції
Ціни на лазерну епіляцію у Києві
Лазерна епіляція пахв: Безкоштовно

Косметологія FineLine пропонує лазерну епіляцію на новому 3000w апараті. Спробуйте перший сеанс на ділянку пахв безкоштовно. Переконайтесь у ефективності!

У Великій Британії та ЄС поетична збірка у перекладі англійською вийде друком вже у листопаді 2024 року, а в США та Канаді — орієнтовно у лютому або березні 2025 року.

“Тут були ми”— це пряме й потужне вираження українського досвіду на передовій і в тилу. Наше завдання полягає в тому, як перекласти цей досвід максимально автентично для англомовної аудиторії. Тому надзвичайно важливо, щоб перекладацький процес очолювала Юлія Мусаковська, яка й сама є великою поеткою та невтомною популяризаторкою української культури”, — каже керівник проєкту професор Г’ю Робертс.

Юлія Мусаковська перекладатиме англійською мовою усі 50 віршів збірки, тісно співпрацюючи з професором Г`ю Робертсом і спеціалісткою з перекладу, професоркою Гелен Вассалло. Редакторськими консультантами будуть поетеси-лавреатки Фіона Бенсон і Шарлотта Шевченко Найт.

Проєкт перекладу збірки Артура Дроня на англійську мову у Великій Британії виходить за підтримки програми Translate Ukraine від Українського інституту книги.

“Переклад завжди відіграє важливу роль у об’єднанні спільнот і як інструмент м’якої сили. У час, коли український народ, культура, земля та мова зазнають нападу, цей переклад поезії з передової є актом солідарності з голосами з України, які щодня знаходяться під загрозою. У зв’язку з цим слід висловити особливу подяку видавництву Jantar за те, що робота Артура Дроня дійшла до англомовного читача”, — каже професока Гелен Вассалло.

Факультет іноземних мов Ексетерського університету організував кілька проєктів, щоб продемонструвати нову хвилю української поезії. Серед них — публічні читання та виступи, а також запис кількох творів, які публікуються на YouTube.