Однією з найбільш відомих в світі різдвяних пісень вважається саме український “Щедрик” (“Щедрик, Щедрик, Щедрівочка”). Вона була перекладена різними мовами, а її текст знає навіть малеча. Що нам відомо про “Щедрик”, текст цієї щедрівки різними мовами та цікаві факти про різдвяну пісню — в матеріалі ТСН.ua.
Насправді, “Щедрик” є українською народною піснею, музику до якої написав композитор Микола Леонтович 1901-1902 рр. Разом з тим англійську версію слів створив американець українського походження Петро Вільговський лише 1936 року. Він працював на радіо та назвав “Щедрик” дещо по-іншому: “Carol of the Bells” (“Колядка дзвонів”).
Цікаво, що “Щедрик” був одним з тих творів, над якими Микола Леонтович працював все своє життя. І п’ята, остання, редакція вийшла 1919 року.
Уперше “Щедрик” було виконано хором Київського університету 1916 року. А якщо ви хочете заспівати “Щедрик, щедрик, щедрівочка” текст звучить так:
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
– Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Український “Щедрик” став всесвітньо відомим після його виконання на концерті в Карнегі Холл (Нью-Йорк) 5 жовтня 1921 року. Тоді “Щедрик, щедрик, щедрівочка” заспівали українською.
“Щедрик” часто виконують у Великобританії:
А в такому виконанні “Щедрик” ви ще точно не чули! Так гарно вітає українців з Новим роком та Різдвом оркестр військово-повітряних сил США:
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding… dong!
В звездную ночь Христос рожден.
В яслях простых был положен.
Ангел с небес в поле сходил,
Он пастухам весть возвестил:
“Радуйтесь все – Христос рожден.
В яслях простых был положен”
Слава, слава, слава Богу в вышних!
Человекам всем благоволенье!
Ангельский хор песнь воспевал,
Мир на земле провозглашал.
Пропонуємо вам послухати, як саме звучить найпопулярніша українська щедрівка “Щедрик” різними мовами:
Наприклад, ось яка версія “Щедрик” звучить в “Гаррі Поттер”:
А ми в ТСН.ua також вирішили створити “антиковідну” версію “Щедрика”, щоб підняти вам настрій у цей святковий день:
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Ковід страшний лякати!
Йди звідси, йди ковід страшний
Нам в Україні бід не роби.
Вічно шумітиме сильний Дніпро
В хату нехай прийде добро!
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.